Fernando Valerio Holguín
Fernando
Valerio-Holguín teaches Contemporary Latin American and Caribbean Literatures
and Cultures at the Department of Foreign Languages and Literatures, CSU. He has
published articles on Caribbean literature and film, and has edited several
books and journals on Caribbean and Dominican literature. He is interested in
Caribbean literatures and cultures, Literary Theory, Cultural and Post-Colonial
Studies, and Computer Assisted Instruction. He has published the following
books: Viajantes Insomnes (Short Stories), Poética
de la Frialdad (Criticism), Arqeología
de las Sombras (Criticism). His novel Memorias
del último cielo and his poetry book Autorretratos will appear in
2002.
Poems:
Autorretratos/
Self-Portraits
Corazón/
Heart
III
Autorretrato
a los cuarenta/ Self-Portrait at Forty
balada de los
órganos mañaneros
de lo que no
se dijo/ Of What Was Not Said
la
noche/ The Night
Golondrinas
y sueños/ Of
Swallows and Dreams
Autorretrat
a los Trentiocho/ Self-Portrait
at Thirty-Eight
II
VI
No
hay espacio
más
ancho que mi dolor
triscando
palabras
por
esas calles en que dejé mi piel a jirones
y
las violetas pastando las últimas gotas de rocío
¿quién te entiende,
corazón, corazón
que no sospeche tus intenciones
de asesino?
¿quién te dicta
ese borbotón de sangre
cuando el dolor se desata
en las sienes
como los truenos de mayo?
corazón, corazón
triscando espinas
¿quién te perdona
el desatino
de haberme derribado
de una pedrada celeste
el alma y la eternidad que quise para un instante?
¿quién asevera
que el aire no fue envenenado
un lunes 9 de enero
y que desde entonces
son más oscuras tus pupilas que las de la muerte
risueña?
corazón, corazón
son sordas las amapolas
y ancho el río de sangre que corre
por mi garganta
es dulce mi dolor
y hace ya bastante
que me dura este desaliento
como para que venga aquí a llorar una vez más
Heart
There is no space
broader than my pain
Pablo Neruda
Heart,
heart
Mixing
words
Through
those streets where I left my skin torn
And
the violets feeding on the last drops of dew
Who
understands you,
Heart,
heart
Unsuspecting
of your
Assassin’s
intentions?
Who
dictates to you
That
torrent of blood
When
the pain unravels
In
the temple
Like
thunders in May?
Heart,
heart
Mixing
thorns
Who
forgives your
foolishness
Of
having knocked down
With
a celestial stone
My
soul and the eternity I wanted for an instant?
Who
says
That
the air was not poisoned
On
Monday January 9th
And
that since then
Your
pupils are darker than Death’s
Smiling?
Heart,
heart
Deaf
are the poppies
And
wide is the river of blood that runs
In
my throat
Sweet
is my pain
And
it has been a long time since
I’ve
been breathless enough
To
come here and cry once more
Tr. Amanda Castro
mis
amigos levantaron con sus manos dilatadas
catedrales
de hielo
catedrales
de olvido
y silencio
adoraron
martirizadas rosas de tierra
suicidios
arrebolados en palabras
y
bebieron y sufrieron y escribieron en silencio
otro
silencio
prolijos
en angustia y semen, profesaron ciegamente
el
desconsuelo y desfloraron a mansalva el azar
y
la muerte, paseándose por amplias avenidas,
entre
cristales trizados por la llovizna
le
tendió su mejor coartada al dolor
la
noche arrojó
andamios en el fango voces
y manos
extraviadas
miradas y sueños teléfonos
enloquecidos
cartas sin destino
Johann
Sebastian Bach ha muerto sin una flor
en
el incendio de los caminos y
mis amigos
desamparados
agoreros pirómanos
suicidas
quedaron
en la perplejidad de las catedrales vacías
III
My
friends erected with their huge swollen hands
Cathedrals
of ice
Cathedrals of oblivion
And silence
They
adored tormented roses of earth
Suicides
reddened with words
And
they drank and suffered and wrote in silence
Another
silence
Filled
with anguish and semen, they blindly professed
Their
sorrows and they deflowered countless misfortunes
And
Death, walking through the broad avenues
Among
the glass fragmented by rain
Lured
them into her best trap
The
night threw scaffolds into the mud
voices and hands
Lost
gazes and dreams telephones
Crazy
and letters with no
destination
Johann
Sebastian Bach has died without a flower
In
the fire of the roads and my
friends
Unsheltered
foretellers of doom suicidal
pyromaniac
Submerged
themselves in the perplexity of the empty cathedrals
Tr. Amanda Castro
deseo declarar las incontables, sucesivas muertes de
mis cuarenta años y la
redundancia de lunas y
palmeras que pueblan mis días
y atardeceres frente a Sans Soucí
quiero contar -y el tiempo se me hace voz en la
garganta- las imnúmeras peripecias, desvaríos de los días trocados en miedo y
de las noches como arrecifes frente al mar
quiero
aclarar la disonancia del arrepentimiento en las palabras y el aire tibio de
estas algas milenarias
quisiera hablar -y no puedo- de las horas en que en
que mustios lloran mis huesos arrimados a un almendro quisiera contar -y no tengo el valor- los años
transformados en ficción los
árboles violentos de pájaros y hojas muertas amenazando los límites del sueño
podría decirte -y sé que miento- que he adjurado de la fascinación por
los rincones oscuros de sangre
quisiera decir heliotropo y ascienden del sueño a la
memoria como los cielos de septiembre las anémonas furiosas que tanto odié
se parece tanto al infierno, la memoria de estos días traslúcidos,
insondables, que quisiera -de pronto- ponerme a hablar de la dicha y no tengo
-he perdido- tu boca, oh muérdago celeste
quisiera, tendría que aceptar simple y diáfano el
dolor que traspasa los días como una bala en el paladar de este cielo inmenso
del Caribe
Self
Portrait at Forty
I
wish to tell you of the countless, successive deaths of
My
forty years
and of the redundancy of the moons
and
The
palm trees that populate my days and
my dusks in Sans Souci
I
want to speak --and time becomes a voice in
my
throat— of the countless peripeteia, the madness of the
the
days changed into fear and I want to speak of the nights like reefs
facing
the sea I want to
clarify the dissonance of the
repentance
of words and the warm air of these
millenary
sea weeds
I
would like to speak –and I can’t—of the hours in which in
Gloom
my bones cry leaning against an almond tree
I
would like to tell –and I don’t have the courage— of the years
Transformed
into fiction the trees
violent of
Dead
birds and leafs threatening the limits of
Dreams
I could tell you –and I know that I’m lying—that I have
Assisted
my fascination with the dark corners of
Blood
I
would like to say heliotrope and see ascending from dreams to
Memory
like the skies in September the
furious sea anemones
that
I so much hated it’s
much like hell the
memory
of those clear incomprehensible days, that
I
would –all of a sudden—speak of happiness and have
None
–I have lost—your mouth, oh celestial mistletoe
I
would like to, I would have to, simply accept how transparent Pain is
when
it traverses the days like a bullet
in the palate
like
the immense skies of the Caribbean
Tr. Amanda Castro
balada de los
órganos mañaneros
cabalgo
a sangre fría mis órganos mañaneros, la luz recién enfurecida de mis vísceras,
las amapolas de muerte y los teléfonos, instrumentos del dolor que dictan su puñalada
fría
a
regañadientes, van por el camino mis sístoles salobres, y el dulce galope del
hipotálamo y la rabia de un imperio de úlceras duodenales
el Arúspice pendenciero se ha parado aquí sobre mis incontables húmeros grises, a contemplar mis órganos rezumantes, mañaneros
Ballad
for the Morning Organs
I
mount in cold blood my morning organs, the light
Recently
furious of my guts, the poppies of
Death
and the telephones, instruments of pain that
Dictate
their cold stab
Without
wanting walking down the roads are my systoles
Salty,
the sweet gallop of my hypothalamus and the rage of
the
empire of my duodenal ulcers
Aruspice
stands here on my
Countless
gray humeri to contemplate my organs
Oozing
in the morning
Tr. Amanda Castro
tu
cuerpo es una fiesta innombrable, una fiesta de lluvia y sangre y de todo lo que
no se dijo. tu cuerpo es una fiesta, y es también una fiesta. ¿qué más puedo
decir?
tu
cuerpo es un piano ensangrentado, un piano de de latidos cotidianos, salobres, y
un sueño enmarcado y una sonrisa. y las cartas arrepentidas, y la voz muda. y
jamás se volvió a hablar del asunto
tu
cuerpo es un rumor de pájaros atonales y lo demás no se dijo. que tu cuerpo es
una fiesta, y un grito contenido que no encuentra su pedazo de cielo, y que
hasta allá irá tu fiesta a buscarme
eso
además no se dijo
Of
What Was Not Said
Your
body is an unnameble fiesta, a party of
Rain
and blood and of everything that was not said, your body is
A
party, and is also a fiesta. What
else can I
Say?
Your
body is a piano of blood, a piano of
Familiar
heartbeats, salty, and a dream framed and
A
smile. And the letters never sent,
and the mute voice. And
We
never spoke about it again
Your
body is a rumor of atonal birds and the rest
Was
never said. That your body is a
party, and a scream
Repressed
without finding a piece of sky, and that
Even
there will your party go seeking for me
All
of that was never said
Tr. Amanda Castro
ya se acerca la jauría desaforada
ya se acerca
es Dambahalá Oueddó
que ha soltado los Perros del Deseo
los perros arrecian sus ladridos
en semitonos disparejos
(siento tu carne tibia y salobre, el vello
luminoso
en mi lengua,
el sabor a mar y almejas y cielo del Caribe)
un perrazo amarillo aúlla y otro gruñe y me
miran
desde el fondo de la noche con sus ojos
de cristal azogado
(mi boca devora tu cuerpo, que se abandona
al grito y al espasmo)
deja que arrastren mi carne
con su baba copiosa,
Oh Dambahalá Ouedóo
para poder escapar de la muerte
que ha venido a esperarme
(mis ojos de cristal azogado
buscan tu carne salobre)
la noche huele a sangre
y el deseo es una jauría desaforada
The Night
The
wild pack is getting closer
It’s
closer
It’s
Dambahalá Oueddó
Who
has set free the Dogs of Desire
The
dogs make their barks stronger
with
uneven notes
I
feel your warm and salty flesh, the veil of light
on
my tongue,
that
taste of sea and clams and sky of the Caribbean
a
huge yellow dog cries another
growls they look
at me
from
the depths of the night with their
eyes
of
silver crystal
I
devour your body, which gives itself to me
in
screams and spasms
Let
them drag my flesh
With
their abundant drooling desire
Oh
Dambahalá Oueddó
So
that I can escape Death
who
has come to wait for me
My
eyes of silver crystal
search
your salty flesh
The
night smells of blood
And Desire is a wild pack
Tr. Amanda Castro
en alguna parte
(no sé si un lunes cualquiera de agosto)
escribí banalidades
sobre el otoño de Bloomington, Indiana,
y sus calles y la brisa fresca azotándome
el rostro
mientras caminaba en un remolino de hojas secas
alguna vez
me inventé vidas heroicas o desdichadas
y contemplé sin pavor
las golondrinas enfurecidas por el crepúsculo malva
de Bloomington, Indiana
en alguna parte (un lunes de agosto)
intuí una muchacha, María Elena,
que vendría del Sur
me dejé ganar por la dicha
y la amé antes de que llegara
y entonces extrañé su perfume
de gardenia recién bañada
y no comprendí por qué me desesperan tanto
las tardes
como no se comprenden
las manos sujetando las vísceras que brotan
de una herida profunda
en alguna parte
traigo un sueño de golondrinas y hojas secas
y desconsuelo
que no sé cómo ocultar
Of
Swallows and Dreams
Somewhere
(I
don’t know if it was a Monday in August)
I
wrote banalities
About
fall in Bloomington, Indiana
And
her streets and the fresh breeze whipping
My
face
While
I walked through whirling dry leaves
Sometimes
I
invented heroic lives or unfortunate ones
And
I contemplated without fear
The
swallows angered by the twilight
In
Bloomington, Indiana
Somewhere
(a Monday in August)
I
sensed a girl, María Elena,
Who
would come from the South
I
abandoned myself to that bliss
And
I loved her before her arrival
And
then I missed her smell
Of
recently showered gardenias
And
I never understood why in the afternoons
I
despair
Just
as the same as I never understood
The
hands holding the guts pouring out
From
a deep wound
Somewhere
I
carry a dream of swallows and dry leaves
And
sorrow
that
I can’t hide
Tr. Amanda Castro
autorretrato
a los treintiocho
el domingo cumplo treinta y ocho años (un dato
intrascendente si tomamos en cuenta
el dolor y la muerte incesantes)
y a lo largo de mi vida he dicho tantas
intrascendencias he
hablado de las horas que agonizan lentas bajo tu mano
he hablado de la desesperanza y el olvido de la risa y tu ausencia
he dicho tantas banalidades acerca del dolor y el
silencio y lo único que he encontrado ha sido tu mirada fría
y lo único que he conseguido ha sido levantar bandadas de pájaros
confundidos por el patetismo de mis palabras
cumplo treinta y ocho años y es domingo y comienza
ya a manarme espeso el recuerdo (he dicho tantas futilidades acerca del amor) y
fumando frente a la placita contemplo el día ajeno con niños y globos y abuelos orondos
yo estoy
solo y no habrá quien
recuerde el dolor ni
los innumerables huesos de un domingo de septiembre
Self-Portrait
at Thirty-Eight
Sunday
I turn thirty-eight (something unimportant
If
we consider
The
pain and the death always present)
And
throughout my life I have said so many un-transcendental things
I
have spoken of the hours dying slowly under your
Hand
I have spoken of the despair and the oblivion
of
The
smile and your absence
I
have said so many banalities about pain and
Silence
and the only thing I have found is
your gaze
Cold
and the only thing I have
achieved is to scare
Coveys
of birds confused
with the suffering of
My
words
I
turn thirty-eight and it’s Sunday and it’s already pouring
my
thick memory (I have said so many
Futilities
about love) and I have smoked in front
of
the park contemplating the foreign days with
children and balloons and
pompous
grandfathers
I
am alone and there will be nobody to remember the pain
Nor
the countless bones on a Sunday of
September
Tr. Amanda Castro
celebro
el olvido y los sueños, las horas de renuncia, tu cuerpo y la risa, los días
al doblar la esquina, las muertes necesarias y tus manos, y otra vez como
entonces, la caña en flor, el mar de sotavento y el sol del Caribe, que
enceguece, la muerte que me diste tan temprano, tus ojos
celebro
la poesía, los almendros claros, la música de bach, el encanto de ciertas
palabras: púlpito, cristal, trapisonda..., las madrugadas del sábado en tus
brazos, zamilda
celebro
las tardes de mayo y sospecho, que el cielo de agosto y las palmeras de luz, tu
voz en la penumbra
celebro, en fin, estas siete paladas de tierra fría sobre mi corazón
II
I
celebrate oblivion and dreams, the hours of renunciation, your
body
and the smile, the days turning the corners, the
necessary
deaths and your hands, and again like
always,
sugar cane in bloom, the sotavento and the sun
Of
the Caribbean, blinding, the death that you gave me so
Early,
your eyes
I
celebrate poetry, the clear almond trees, Bach’s music,
The
enchantment of some words: pulpit, crystal,
trapisonda
..., dawn on Saturday in your arms,
Zamilda
I
celebrate the afternoons in May and I sense the sky in
August
and the palm trees of light, your voice in the darkness
I
celebrate, after all, these seven shovels of cold dirt on
My
heart
Tr. Amanda Castro
¿cómo
sé que este día no es ya otro?
¿cómo
sé que este día no fue vivido ya otros días?
¿en
qué instante, qué día o semana, año, comenzaron mis ojos a rezagarse?
¿en
qué instante que no es el mío fumé este cigarrillo o besé esta muchacha y le
dije adiós o simplemente lloré sus sucesivas muertes?
¿cómo
florecieron en mi memoria estas amapolas de sangre?
¿quién
creerá esta ofrenda de palabras?
¿quién
dijo huele a muerte, esta vida suya sin tan siquiera una lágrima?
¿qué
me depararán los días que deberé rodar cuestarriba ya sin ti?
VI
How
do I know I didn’t live this day other days?
In
which instant, which day or week, year, did
My
eyes start to fall behind?
In
which moment, that isn’t mine I smoked this cigarette
Kissed
this girl and told her good bye or simply
cried
My
successive deaths?
How
was it that these poppies of blood bloomed
in
my memory?
Who
will believe this offering of words?
Who
said it smells like death, this life of yours without
A
single tear?
What
would the future hold, when I roll
the days
up
the hill already without you?
Tr. Amanda Castro
© 2002 Fernando Valerio Holguín
Contact: fvalerio@lamar.colostate.edu